El estudio del contacto entre lenguas y entre variedades tiene una importancia trascendental, sea que se vea desde la lingüística descriptiva, la lingüística teórica o la lingüística aplicada. A todas éstas cabe añadir una razón mayor que alberga las tres dimensiones mencionadas: la relevancia de estudiar una comunidad de habla en todas sus parcelas lingüísticas, a la vista de sus recursos y sus conflictos, de su historia y de las razones para su articulación actual, y no escindida en una visión por lenguas aisladas entre sí, exclusivamente preocupada por las propiedades intrínsecas de los sistemas de comunicación, como si las lenguas no estuvieran ancladas en individuos y comunidades específicas. Si las cosas son así, cabe preguntarse por qué en México la investigación sobre contacto lingüístico no ha tenido una cobertura superior a la que existido tradicionalmente lo que no quiere decir que no existan investigaciones muy valiosas. La compleja historia lingüística de México se deriva en buena medida de los conflictos entre las sociedades que han habitado o habitan su territorio. Sin embargo, sobre todo a lo largo del siglo xix11 pero también durante el xx y en la actualidad, ha pasado a ser una lengua poscolonial, no sólo por su asentamiento y por el aumento de monolingües, sino porque ha crecido a expensas del desplazamiento de las lenguas originarias. Es decir, el español de México no puede entenderse sin el contacto o desplazamiento, colisión, etc. Las ideas comunes sobre el contacto de lenguas no suelen ser muy positivas, sea que se vea a través del bilingüismo de los individuos, de la cotidianeidad de las comunidades y aun a través de las propias lenguas.
Account Options
Desde que Amado Alonso publicó su Español, español, idioma nacional 1 la denominación de nuestra lengua no ha dejado de ser motivo de consideración. La bella obra del malogrado lingüista ha merecido matizaciones, ampliaciones, rectificaciones, pero es un hito al que referir los trabajos de este tipo. Las cuestiones que formulé eran éstas:. Creo acuciante hacer una advertencia sobre los informantes de que dispuse. Los informantes de que dispuse se caracterizaban -culturalmente- así:. Analfabeta habla mam 4. Perito contador entiende quiché 5. Estudia bachiller deje quiché.
La llegada del inglés a Estados Unidos
Búsqueda palabras y grupos de palabras en diccionarios bilingües completos y de gran calidad, y utiliza el buscador de traducciones con millones de ejemplos de Internet. DeepL Traductor Linguee. Linguee Búsqueda palabras y grupos de palabras en diccionarios bilingües completos y de gran calidad, y utiliza el buscador de traducciones con millones de ejemplos de Internet. We go t to appreciate diff er en t traditionsgo t to know eac h other advance, wh at others th ink ; it wa s an opportunity [