THE AMBASSADOR 015 - CCLA - CANADA CUBA LITERARY ALLIANCE

Reed, when there was no company, dined early the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question. Aquel día no fue posible salir de paseo. Por la mañana jugamos durante una hora entre los matorrales, pero después de comer Mrs. Reed comía temprano cuando no había gente de fuerael frío viento invernal trajo consigo unas nubes tan sombrías y una lluvia tan recia, que toda posibilidad de salir se disipó. Yo me alegré. No me gustaban los paseos largos, sobre todo en aquellas tardes invernales. The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her for the time neither quarrelling nor crying looked perfectly happy. Rodeada de sus hijos que en aquel instante no disputaban ni alborotabanmi tía parecía sentirse perfec-tamente feliz. A mí me dispensó de la obligación de unirme al grupo, diciendo que se veía en la necesidad de mantener-me a distancia hasta que Bessie le dijera, y ella lo compro-bara, que yo me esforzaba en adquirir mejores modales, en ser una niña obediente.

Como puedo - 417003

Menú de navegación

XIX — p. Homage to R. John B. Lee y Richard Marvin Coppice — p. This is our 15th issue in our 15th year — a mini milestone as it were. Editor Katharine Beeman and Miguel absolute to make this issue a bit thicker than normal as a distinctive tribute to our past contributors.

Leave a Reply